第361章 两语、文、教,便是青丘国的…(1 / 2)

由于瀛洲青丘国治下闽人居多,早已经有大量的闽南语词进入官话。

因而在瀛洲人看来,其实“歹势”就是正式的道歉用语,而非“对不起”“对不住”;同理还有许多例子——

用“泅水”而不用“游泳”;

用“有闲”“无闲”而不用“有空”“没空”;

用“细腻”而不用“小心”;

用“稳当”而不用“一定”“肯定”;

用“工课”“做工”而不用“工作”;

用“相款”而不用“一样”;

用“时阵”而不用“时候”;

用“披山”而不用“爬山”;

用“趁食”而不用“谋生”……

当然了,一些闽南语和官话发音接近的并不符合这种情况,像“逐个”就没有取代“大家”;以及当下的瀛洲闽人也能认识到官话词更正式、更典雅的,也没有这种情况,像“冻未条”没有进入官话,讲官话仍然是说“受不了”。

如此之多的细节,便使得制定规范的瀛洲官话三及第文成为了必要,郑克殷希望群臣能在出征以前好好地议一议,并做出初步总结,在之后由陈梦球与洪磊领导组建小组研究这一问题,在今年制订出瀛洲官方标准!

在这一时代,中国的社会精英大多通晓文史,熟读书经,讲到这一问题大殿内便顿时踊跃了起来,一个时辰中,便的确形成了一套关于最最常用的词汇的初步意见。

除了以上那些闽语词正式进入瀛洲官话成为标准用语,哪些闽语词被排除,哪些被确定引入也大体有了共识:像“代志”就没必要取代“事情”;“册”也没必要太取代“书”,最多是并成词组“书册”;但“厝”这个字由于太过常用,群臣都倾向于在瀛洲官话中引入,与“屋”字并用,甚至可以组词成“屋厝”(取代“房屋”)!

至于“凡势”(可能)、“倒转”(回来)、“颠倒”(反而)若是放在官话中,于字面上有岐义风险,群臣倾向于并不使用——尽管这里的大家多多少都有在用——至少是要确定是无歧义的情况下才用。

除了闽语词外,郑克殷知道还有两个方面的方言词值得谈谈。

其一,乃是跟随南京官话而来的南京方言词,这一部分其实大多已经被视为就是官语词,像是“来势”(厉害)、“照枝”(见面)、“作怪”(臭美)、“瞎糙”(乱起哄)、“恩正”(正直)、“孤苏”(心里不舒服)、“促馊”(爱耍花招)、“毛娃”(小屁孩)等等等等……

其二,则自然是来自澳龙语的词。这一部分在去年的澳龙雅言论议大会上已经有过讨论,郑克殷便让陈梦球和张万祺向金京这里的诸位大人做些讲解。

二人会心一笑,劈头盖脸地甩出一系列的词来——

“阿爸”(爸爸)、“阿娜”(妈妈)、“阿曹”或“邀士”(朋友)、“陌崽”(小伙子)、“姊家”(姑娘)、“大囡”(姐姐)、“好势”(好的)、“唆煤”(吸烟)、“马车草”或“沙云草”(烟草)、“黍瓮”(煮麋用的篮锅)、“鹤仙”(鹌鹑)、“辉天草”(柳兰)、“戴榕”(加州冬青)……

“诶……原来这些词都是来自于澳龙话啊。”黄肇灿坦诚地表达出了自己的惊讶。

张万祺点点头,“而且我们在去年就认为,这些词在字面上也是十分便于理解的,因而作为瀛洲官话的正式用语并无不可。”

当然这也是经过郑克殷和陈、张二人筛选的结果,像是“麻兑”(乌漆抹黑)、“打家”(兄弟)、“龟珠”(蛋)这些词尽管在圭谷与合儒的闽人中有用到,但并不适合进入官话。

//DI //ding